Cherga BG

“И розата сама да е” за пръв път на български език

Непревежданият до момента роман на френската писателка Мюриел Барбери разкрива потайностите на японската душа

Преплитайки японски митове и легенди със събитията в живота на главната героиня, „И розата сама да е” превежда читателя през една „едновременно чужда, непонятна страна и страна на детството”.
Деликатно пътешествие из скритата география на душата и поетично описание на загадката на сърцето. Това най-вероятно е най-откровената и дълбока творба на френската писателка, която сама е избрала Япония за свой втори дом.

Мюриел Барбери е автор и на една от най-обичаните книги на нашето време – „Елегантността на таралежа”. 

В нея разказва по изящен начин историята на две невероятни жени. Творбата печели сърцата на читателите с полъха на източната култура в лицето на мистериозния японец Какуро Озу.
Пътешествието право в сърцето на Страната на изгряващото слънце продължава с „И розата сама да е”. Изданието се появява за пръв път на български език със специален предговор от авторката за родните читатели и в отличния превод на Евелина Пенева.

Фината естетика на древните храмове и дворци на Киото и хармоничното спокойствие на дзен градините оживяват в романа на френската писателка. Сред книгите за Япония, написани от чужденци, тази най-акуратно дава усещане за духа на Страната на изгряващото слънце!

Благодарности за Братислав Иванов, 

консултант на книгата и първи преподавател по японски език в Софийския университет.

Биляна Котева

Add comment

59 − = 57