Cherga BG

“И розата сама да е” за пръв път на български език

Sorry, this entry is only available in Български.

Непревежданият до момента роман на френската писателка Мюриел Барбери разкрива потайностите на японската душа

Преплитайки японски митове и легенди със събитията в живота на главната героиня, „И розата сама да е” превежда читателя през една „едновременно чужда, непонятна страна и страна на детството”.
Деликатно пътешествие из скритата география на душата и поетично описание на загадката на сърцето. Това най-вероятно е най-откровената и дълбока творба на френската писателка, която сама е избрала Япония за свой втори дом.

Мюриел Барбери е автор и на една от най-обичаните книги на нашето време – „Елегантността на таралежа”. 

В нея разказва по изящен начин историята на две невероятни жени. Творбата печели сърцата на читателите с полъха на източната култура в лицето на мистериозния японец Какуро Озу.
Пътешествието право в сърцето на Страната на изгряващото слънце продължава с „И розата сама да е”. Изданието се появява за пръв път на български език със специален предговор от авторката за родните читатели и в отличния превод на Евелина Пенева.

Фината естетика на древните храмове и дворци на Киото и хармоничното спокойствие на дзен градините оживяват в романа на френската писателка. Сред книгите за Япония, написани от чужденци, тази най-акуратно дава усещане за духа на Страната на изгряващото слънце!

Благодарности за Братислав Иванов, 

консултант на книгата и първи преподавател по японски език в Софийския университет.

Биляна Котева

Add comment

60 − = 56